COMARC/B | mars | 2023 |
Fusha përmban titullin të cilin e zgjedh agjencia bibliografike për identifikimin e veprës në procesin e katalogimit, për rastet kur vepra shfaqet me tituj të ndryshëm. Titullit mund t’i shtohen elementet për identifikimin uniform.
FUSHA/NËNFUSHA | PËRSËRITSHMËRIA | ||
500 | Titulli uniform | r | |
a | Titulli uniform | nr | |
b | Përcaktimi i përgjithshëm i materialit | r | |
h | Numri i pjesës | r | |
i | Titulli i pjesës | r | |
k | Data e botimit | nr | |
l | Nënndarje forme | r | |
m | Gjuha | nr | |
n | Të dhëna të ndryshme | r | |
q | Versioni (ose data e versionit) | nr | |
r | Mënyra e ekzekutimit (në muzikë) | r | |
s | Përcaktuesi numerik (në muzikë) | r | |
t | Të dhëna për aranzhimin (në muzikë) | nr | |
u | Tonaliteti (në muzikë) | nr |
TREGUESI | VLERA | KUPTIMI |
1 | Rëndësia e titullit | |
0 | Titulli nuk është i rëndësishëm | |
1 | Titulli është i rëndësishëm | |
2 | Treguesi i përshkrimit kryesor | |
0 | Titulli nuk është emërtim i përshkrimit kryesor | |
1 | Titulli është emërtim i përshkrimit kryesor |
Vlera e treguesit të parë përcakton përshkrimet shtesë në sistemet, të cilat shtypin skedat për katalogun manual. Nëse treguesi ka vlerën "1", bëhet përshkrim shtesë për titullin uniform. Treguesi i dytë përcakton, nëse titulli është emërtim i përshkrimit kryesor.
Titulli sipas të cilit njihet vepra, pa shpjegime shtesë ose referime të pjesëve të veçanta. Nënfusha 500a duhet të jetë prezente sa herë që përdoret fusha 500.
Teksti për përcaktimin e përgjithshëm të materialit (shih shembullin 24).
Numri i pjesës, kur njësia të cilës i përket titulli uniform është vetëm pjesë e veprës me titullin uniform (shih shembujt 2, 23). Nënfusha përsëritet për çdo nënndarje ose ndarje në vazhdim (shih shembullin 16).
Titulli i pjesës, kur njësia të cilës i përket titulli uniform është vetëm pjesë e veprës me titullin uniform (shih shembujt 3, 4, 13, 14, 23). Nënfusha përsëritet për çdo nënndarje ose ndarje në vazhdim (shih shembujt 3, 10, 17).
Data e botimit, që i shtohet titullit uniform (shih shembujt 3, 10, 25). Data e botimit vendoset edhe në fushën 210.
Frazë standarde që i shtohet emërtimit për përcaktimin shtesë të titullit uniform (shih shembujt 7, 9, 10, 26).
Gjuha e njësisë, nëse ajo është e nevojshme të vendoset si pjesë e titullit uniform (shih shembujt 2, 3, 5, 7, 10, 18, 19, 20, 22–26). Nëse vepra është në disa gjuhë, të gjitha vendosen në një nënfushën m (shih shembullin 5).
Identifikimi i versionit të veprës, që e përfaqëson njësia; kjo mund të jetë emri ose viti origjinal i botimit të versionit (shih shembujt 3, 25).
Numër i caktuar nga kompozitori ose ndonjë person tjetër për të dalluar veprat. Ky mund të jetë numër serie, opusi apo numër nga indeksi tematik, por mund të përdoret edhe data (shih shembujt 11, 12, 13).
E dhëna që tregon se vepra muzikore është aranzhim (shih shembullin 15).
Mënyra e tonit si pjesë e titullit uniform (shih shembullin 11).
Titulli uniform duhet të vendoset në përputhje me rregullat e katalogimit. Çdo rregull ka metodën e saj për formimin e emërtimeve, në varësi të traditës dhe gjuhës së katalogimit. Ndonëse nuk ekziston ndonjë standard ndërkombëtar, dokumentet e mëposhtme të botuara nga IFLA International Office of UBC, paraqesin një hap në këtë drejtim.
Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures. London : IFLA/UBC, 1978. ISBN: 0-903043-15-7
List of uniform titles for liturgical works of the Latin rites of the Catolic Church. 2nd ed. rev. London : IFLA/UBC, 1981. ISBN: 0-903043-35-1
Të dhënat në nënfushat 500blmnqrtu vendosen në gjuhën dhe shkrimin e institucionit që krijon regjistrimin.
501 | TITULLI I PËRBASHKËT UNIFORM |
Titulli kolektiv uniform përdoret për të bashkuar veprat e një autori, p.sh. vepra të zgjedhura. | |
503 | NËNEMËRTIMI FORMAL* |
Në fushë shënohet lloji i botimit zyrtar. |
200 1⊔ aǂThe ǂGrimani breviary 500 00 aBrevarium 710 02 aCatholic Church (Disa lloje të titujve uniform shërbejnë për klasifikimin e përshkrimeve brenda një emërtimi. Për këta tituj uniform nuk bëhen përshkrime shtesë. P.sh. disa rregulla kërkojnë që te emërtimi për kishen të gjitha librat e lutjeve (Breviary) të klasifikohen sipas titullit uniform, siç është Brevarium. Në fushën 200 nyja "The" është vendosur brenda shenjave për klasifikim.) 200 1⊔ aIliad, Book XXIV fHomer gedited by C.W. Macleod 500 10 aIliad. hBook 24. mEnglish 700 ⊔0 aHomer (Titulli i njësisë është Iliad, Book XXIV. Si autor i veprës në përshkrim është vendosur (Homeri).Është shënuar titulli uniform, i cili siguron se të gjitha kopjet e librit të 24-të janë bashkë në katalog dhe si me emërtimin për Homerin ashtu edhe me përshkrimin shtesë për titullin.) 500 11 aBible. iNew Testament. iLuke. mEnglish. qRevised Standard Version. k1972 (Njësia është një libër Bible, Luka, në një botim standard të përmirësuar. Sipas disa rregullave të katalogimit titulli uniform mund të jetë emërtim i përshkrimit kryesor, për këtë arsye vlera e treguesit të dytë në këtë rast është "1". Për arsye se ekzistojnë botime të ndryshme të biblës, titullit uniform mund t'i shtohet viti i botimit, i cili ndihmon në klasifikimin e njësive.) 500 10 aCanterbury tales. iKnight's tale 700 ⊔1 aChaucer, bGeoffrey, fd. 1400 (Njësia është përkthim i veprës "Knight's tale" të Chaucer në anglishten moderne dhe është vendosur si titull uniform "Canterbury tales. Knight's tale". Institucioni katalogues ka nevojë për përshkrimin shtesë të titullit, për këtë arsye vlera e treguesit të parë është "1".) 500 10 aǂLe ǂmalade imaginaire. mEnglish & French 700 ⊔0 aMoliere, f1622-1673 (Botimi i veprës "Le malade imaginaire" të Molierit në formën e tekstit paralel. Teksti paralel është përkthimi në gjuhën angleze përkrah origjinalit në gjuhën franceze. Nyja "Le" nuk respektohet te klasifikimi.) 500 00 aTreaties, etc. nPrussia, n1713 710 01 aFrance 711 01 aPrussia c(Kingdom) (Sipas disa rregullave të katalogimit "Treaty of Utrecht" mund të vendoset te Franca, me titullin uniform "Treaties, etc. Prussia, 1713".) 200 1⊔ aLondoner Skizzen von Boz 500 10 aSketches by Boz. mGerman. lSelections 700 ⊔1 aDickens, bCharles, f1812-1870 (Pjesë të zgjedhura nga vepra "Sketches by Boz" e Dickensit, përkthyer në gjuhën gjermane dhe me titull "Londoner Skizzen von Boz".) 500 10 aGenesis n(Anglo-Saxon poem) (Për titullin uniform të poemës anglo-saksone "Genesis" duhet të bëhet shpjegim shtesë, për ta dalluar atë nga titulli uniform i veprës "Genesis", që është një nga Librat e shenjtë.) 500 10 aTreaties,etc. nPoland, n1948 Mar. 2. lProtocols, etc., n1951 Mar. 6 710 01 aUnited Kingdom (Në përputhje me rregullat e përdorura të katalogimit titullit uniform për kontratën i është shtuar nënemërtimi i formës për "Protocols, etc.".) 200 1⊔ aTraduction en vers du cantique de Moïse, suivie d'autres sujets en vers bTexte imprimé fpar Maurice L.L. 500 10 aBible iA.T. iPsaumes mfrançais lExtrait lAdaption k1861 500 10 aConcertos roboes(2), string orchestra sop.9, no.3 uF major (Vepra ka numrin e opusit dhe numrin brenda opusit. Të dy numrat janë vendosur brenda një nënfushe s.) 500 10 aConcertos, rviolin, orchestra s(1938) (Përcaktimi numerik i veprës është viti.) 500 10 aAlbum für die Jugend. sOp. 68, Nr. 2. iSoldatenmarsch (Vepra ka numër dhe titull.) 500 10 aAida iCéleste Aida (Vepra ka vetëm titull.) 500 10 aConcertos rbassoon, string orchestra tarr (Vepra është aranzhim.) 500 10 aPièces de violes. h4e livre. h23e partie. h80. iArabesque 500 10 aOpus musicum. iCantiones sacrae. iO vos omnes 200 1⊔ aJeruzalemska Biblija eStari i Novi zavjet s uvodima i bilješkama iz La Bible de Jerusalem furedili Adalbert Rebić, Jerko Fućak, Bonaventura Duda 300 ⊔⊔ aPrijevod djela: La Bible de Jerusalem ; jedinstveni stv. nasl.: Biblia : Vetus et Novum testamentum 500 10 aBiblia mhrv. prijevod (Titulli uniform për Biblën e përkthyer në gjuhën kroate.) 200 1⊔ aRolando giesmė f[iš senosios prancūzų kalbos vertė Valdas Petrauskas] cNibelungų giesmė f[iš viduriniosios vokiečių aukštaičiųkalbosvertė Vladas Nausėdas] 300 ⊔⊔ aVersta iš: La chanson de Roland, 1927 300 ⊔⊔ aVersta iš: Das Nibelungenlied, 1959 500 10 aChanson de Roland mvertimas į lietuvių k. 500 10 aNibelungenlied mvertimas į lietuvių k. (Njësia është përkthim në lituanisht të dy veprave klasike anonime.) 200 1⊔ aSterne der Eiszeit eRoman fRenata Šerelytė gDeutsch von Akvilė Galvosaitė 300 ⊔⊔ aVersta iš: Ledynmečio žvaigždės, 1999 500 10 aLedynmečio žvaigždės mvertimas į vokiečių k. (Njësia është përkthim i veprës lituaneze në gjuhë gjuhën gjermane.) 200 1⊔ aKathechismas, arba Moksłas kiekwienam krikszczionii priwalvs fparaszitas per d. Iakvba Ledesma theologa Societatis Iesv gjżgulditas iż liężuvio ląnkiszko ing lietuwiszka per kuniga Mikałoiu Daugsza, kánonika Zemaicziu 300 ⊔⊔ aVersta iš: Nauka chrzescianska, abo katechizmik dla dziatek. W Krakowie, [apie 1590] 300 ⊔⊔ aOrig. antr.: Doctrina cristiana á manera de diálogo entre el mestre y el dexeble 500 10 aDoctrina cristiana á manera de diálogo entre el mestre y el dexeble (Njësia është përkthim nga gjuha polake në lituaneze. Në gjuhën polake është përkthyer nga gjuha spanjolle.) *
200 0⊔ aRacconti romani fZorko Simčič g[traduzione di Alessandra Foraus gpostfazione di Marija Cenda] 300 ⊔⊔ aPrevod dela: Rimske zgodbe 500 00 aRimske zgodbe mitalijanski jezik (Njësia është përkthim i veprës nga gjuha sllovene në italiane.) * COBISS.net
200 0⊔ aHistoria e shqiptarëve egjendja dhe perspektivat e studimeve fOliver Jens Schmitt, Eva Anne Frantz g[përgatiti në shqip Pandeli Pani dhe Artan Puto] 300 ⊔⊔ aTit. i origj.: Albanische Geschichte : stand und perspektiven der forschung 500 00 aAlbanische Geschichte : stand und perspektiven der forschung mgjuha shqipe (Njësia është përkthim nga gjuha gjermane në gjuhën shqipe.) * COBISS.net
200 1⊔ aHimn fAyn Rand gpërktheu Lira Muça 300 ⊔⊔ aTit. i origj.: Anthem 500 00 aAnthem mgjuha shqipe * COBISS.net
200 1⊔ aLibri i Shenjtë i Dhjatës së Re dhe të Vjetër epërkthimi standard shqip nga gjuhët origjinale 210 ⊔⊔ aTiranë cVëllazëria Ungjillore e Shqipërisë d2010 500 00 aBibla mgjuha shqipe qpëkthimi standard shqip k2010 (Titullit uniform për Librin e Shenjtë i është shtuar edhe versioni i përkthimit (përkthimi standard shqip) dhe viti i botimit.) * COBISS.net
200 0⊔ aPërralla fJacob dhe Wilhelm Grimm gpërktheu nga gjermanishtja Arta Pango gilustrimet Blerton Dakaj g[përzgjodhi dhe redaktoi Tringa Lekaj] 300 ⊔⊔ aPërzgjedhur nga: Kinder- und Hausmärchen 500 00 aKinder- und Hausmärchen lpërzgjedhje mgjuha shqipe (Fraza standarde e vendosur në nënfushën 500l shpjegon se "Përrallat" janë përzgjedhur nga "Kinder- und Hausmärchen".)