COMARC/B Formati për të dhënat bibliografike

PDFCOMARC/Bdhjetor2019

101 Gjuha e njësisë

Kjo fushë përmban kodin e gjuhës së njësisë, pjesëve të saj, titullit si dhe gjuhës së origjinalit, nëse njësia që përshkruhet është përkthim.

Nënfushat & përsëritshmëria

FUSHA/NËNFUSHAPËRSËRITSHMËRIA
101Gjuha e njësisënr
aGjuha e tekstitr
bGjuha e tekstit të ndërmjetëmr
cGjuha e veprës origjinaler
dGjuha e përmbledhjesr
eGjuha e faqes së përmbajtjesr
fGjuha e faqes së titullitr
gGjuha e titullit të saktënr
hGjuha e libretit etj.r
iGjuha e materialit shoqëruesr
jGjuha e titraver

Treguesit

TREGUESIVLERAKUPTIMI
1Treguesi i përkthimit
0Njësia është në gjuhën origjinale të veprës

(shih shembujt 3, 5, 7, 12, 13, 14)

1Njësia është përkthim

(shih shembujt 1, 2, 4, 6, 15)

2Njësia përmban përkthime

(shih shembujt 8, 9, 10, 11)

2Nuk është i përcaktuar

Vlera "2" nuk përdoret nëse përkthimet e vetme në botim janë përmbledhjet ose abstraktet e artikujve etj.

PËRSHKRIMI I NËNFUSHAVE

101a Gjuha e tekstit

Gjuha e tekstit, e regjistrimit zanor etj. Nënfusha përsëritet nëse teksti është në disa gjuhë (shih shembujt 5, 7, 13, 14).

101b Gjuha e tekstit të ndërmjetëm

Gjuha e përkthimit të ndërmjetëm kur njësia nuk është përkthim i origjinalit (shih shembujt 2, 4, 6, 15). Nënfusha përsëritet nëse teksti është përkthyer nga disa gjuhë të ndërmjetme (shih shembullin 6), ose përmes disa gjuhëve të ndërmjetme (p.sh. Greqisht – Latinisht – Frëngjisht - Anglisht).

101c Gjuha e veprës origjinale

Gjuha e veprës origjinale, kur njësia që përshkruhet është përkthim (shih shembujt 1, 2, 4, 6, 8, 15). Nënfusha përsëritet nëse teksti origjinal është në disa gjuhë.

101d Gjuha e përmbledhjes

Gjuha e përmbledhjeve/abstrakteve të njësisë ose të pjesëve të veçanta apo artikujve që përmban njësia. Nënfusha përsëritet nëse njësia përmban përmbledhje në disa gjuhë (shih shembullin 7).

101e Gjuha e faqes së përmbajtjes

Gjuha e faqes së përmbajtjes, kur ndryshon nga gjuha e tekstit (shih shembullin 3). Nënfusha përsëritet për çdo gjuhë të përmbajtjes.

101f Gjuha e faqes së titullit

Gjuha e faqes së titullit, kur ndryshon nga gjuha ose gjuhët e tekstit (shih shembujt 3, 8). Nënfusha përsëritet për çdo gjuhë të faqes së titullit.

101g Gjuha e titullit të saktë

Gjuha e titullit të saktë, kur ndryshon nga gjuha e tekstit në nënfushën e parë ose të vetme a (shih shembullin 1). Nënfusha nuk është e përsëritshme, sepse titulli i saktë zakonisht është në një gjuhë. Nëse titulli i saktë është edhe në një gjuhë tjetër ai quhet titull paralel. Kodi për gjuhën e titullit paralel vendoset në nënfushën 200z.

101h Gjuha e libretit etj.

Gjuha e tekstit, kur njësia e përshkruar përfshin përmbajtje vokale (të folur ose të kënduar) në formë të shtypur, qoftë si material shoqërues ose si pjesë e njësisë. Nënfusha nuk përdoret vetëm për libreta (shih shembullin 9).

101i Gjuha e materialit shoqërues

Gjuha e materialit shoqërues si: parathënie, komente, udhëzime etj. (shih shembullin 10).

101j Gjuha e titrave

Gjuha e titrave te filmat, kur ndryshon nga gjuha e regjistrimit zanor (shih shembujt 11, 12).

SHËNIME PËR PËRMBAJTJEN E FUSHËS

Në nënfushë vendoset kodi i gjuhës i përbërë nga tre karaktere, sipas standardit ISO 639-2. Kur nënfusha përsëritet, renditja e kodeve të vendosura duhet të pasqyroj shtrirjen dhe rëndësinë e gjuhëve të njësisë. Në qoftë se kjo është e pamundur, atëherë kodet e gjuhëve renditen në radhë alfabetike. Nëse nënfushën duhet përsëritur disa herë, atëherë mund të përdoret kodi "mul" – shumëgjuhësh (shih shembullin 8). Nëse gjuha nuk mund të përcaktohet, përdoret kodi "und" – e papërcaktuar (shih shembullin 16). Kodi "zxx" – nuk ka përmbajtje gjuhësore përdoret kur njësia nuk përmban fjalë të shkruara ose të folura, p.sh. materialet muzikore me nota, fotografitë etj. (shih shembullin 17).

FUSHAT NË LIDHSHMËRI

100hTË DHËNAT E PËRGJITHSHME PËR PËRPUNIMIN, Gjuha e katalogimit
Nënfusha përmban kodin e gjuhës që e përdor kataloguesi për ato pjesë të regjistrimit, të cilat nuk varen nga gjuha e njësisë (p.sh. shënimet).
200TITULLI DHE TË DHËNAT PËR PËRGJEGJËSINË
Gjuha e titullit paralel, që shfaqet në këtë fushë, vendoset në nënfushën 200z.
510 -541TITUJT NË LIDHSHMËRI
Disa fusha të bllokut 5XX kanë nënfushën z, ku vendoset kodi për gjuhën e titullit paralel, nëse ndryshon nga gjuha kryesore e njësisë.

SHEMBUJ

  1. 1011⊔afre ceng geng
    (Libri me titull "Guidebook to Henry VIII's Palace of Hampton Court" është përkthim në frëngjisht nga origjinali në anglisht. Titulli i saktë është në anglisht, dhe pasohet nga një titull paralel në frengjisht; teksti është në frëngjisht.)
  2. 1011⊔afre beng crus
    (Një material shkencor në rusisht, të cilën një agjenci ndërkombëtare e ka përkthyer në anglisht. Këtë tekst të ndërmjetëm (tekstin në anglisht) një institut kërkimor francez e ka përkthyer në frëngjisht.)
  3. 1010⊔ajpn eeng feng
    (Një botim zyrtar japonez që ka përmbajtjen dhe faqen shtesë të titullit në anglisht; teksti është në japonisht.)
  4. 1011⊔aeng bger crus
    (Ditari i një udhëtari me titull "Journey to Khiva through the Turkoman country" i autorit Nikolay Murav'yov. Origjinali në rusisht është përkthyer në gjermanisht dhe më pas nga gjermanishtja në anglisht.)
  5. 1010⊔aeng awel
    (Botimi zyrtar i Gwent County Council me tekst paralel në dy gjuhë: anglisht dhe në gjuhën e Uellsit.)
  6. 1011⊔aeng bger bfre cakk
    (Një tekst në gjuhën e vjetër Akkadian, është përkthyer një pjesë në gjermanisht dhe një pjesë në frëngjisht. Përkthimi në anglisht është bazuar në përkthimin gjermanisht dhe frëngjisht.)
  7. 1010⊔aeng afre ager deng dfre dger
    ("IFLA Journal" përmban abstraktet nga të gjitha kontributet në anglisht, frëngjisht dhe gjermanisht. Shumica e kontributeve janë në anglisht të ndjekura paralelisht dhe në frëngjisht dhe gjermanisht.)
  8. 1012⊔amul ceng ffre
    (Libër për lexuesit francezë që ka faqen e titullit në frengjisht dhe përmban përkthime nga anglishtja të akteve të dramave të Shekspirit në 25 gjuhë.)
  9. 1012⊔afre hfre hger
    (Regjistrim zëri, këngë në frëngjisht me tekst shoqërues në frëngjisht dhe gjermanisht.)
  10. 1012⊔azxx ieng
    (Regjistrim zëri që nuk ka tekst, mirëpo shënimet janë në anglisht.)
  11. 1012⊔aswe jfre
    (Filmi "Tystnaden" i Bergman me titra në frangjisht.)
  12. 1010⊔azxx jeng
    (Filmi "Modern Times" i Chaplin me titra në anglisht.)
  13. *

    1010⊔aeng afre
    2001⊔aAnnotated bibliography of national sources of adult education statistics
    (Bibliographie annotée des sources nationales de statistiques sur l'éducation des adultes (Botimi është në dy gjuhë paralele, në anglisht dhe frëngisht.)
  14. * COBISS.net

    1010⊔ascr aeng ager
    2001⊔aRadovi
    (Serial me tekst në tre gjuhë.)
  15. * COBISS.net

    1011⊔aalb bger cchi
    2000⊔aKur Kina ende kishte shpresë
    3001⊔aPërkthim i: Pekingmenschen
    (Libri është përkthyer në gjuhën shqipe, bazuar në përkthimin gjerman.)
  16. *

    1011⊔aeng cund
    2001⊔aFear f[edited by Monica Narula, Shuddhabrata Sengupta, Jeebesh Bagchi gtranslations Shveta Sarda]
    (Gjuha e tekstit origjinal nuk dihet ose nuk mund të verifikohet, për këtë arsye në nënfushën 101c shënohet kodi "und" – e papërcaktuar.)
  17. * COBISS.net

    1010⊔azxx fslv
    2000⊔a25 vjet të bendit të zjarrëfikësve Lovrenc në Pohorje bRegjistrim zanor f[dirigjent Andrej Branko]
    (Burimi përmban instrumentale muzikore. Për shkak se materiali nuk ka tekst, në nënfushën 101a vendoset kodi "zxx" – nuk ka përmbajtje gjuhësore. Plotësohet edhe nënfusha 101f, ku vendoset kodi i gjuhës së faqes së titullit.)