COMARC/B | decembar | 2019 |
Polje sadrži kod jezika jedinice, njenih delova i naslova, kao i jezika originala, ako je jedinica koja se opisuje prevod.
Vrednost "2" se ne koristi, ako su u publikaciji jedini prevodi sažeci ili izvodi iz članaka u toj publikaciji.
Jezik teksta, zvučnog snimka itd. Ako je tekst na više jezika, potpolje ponavljamo (vidi primere: 5, 7, 13, 14).
Jezik posrednog prevoda, kada jedinica nije prevod s jezika originala (vidi primere: 2, 4, 6, 15). Potpolje se ponavlja ako je tekst preveden sa većeg broja posrednih jezika (vidi primer 6), ili preko većeg broja posrednih jezika (npr.: grčki – latinski – francuski – engleski).
Jezik originala, kada je jedinica koja se opisuje prevod (vidi primere: 1, 2, 4, 6, 8, 15). Potpolje ponavljamo ako je originalni tekst napisan na više jezika.
Jezik sažetaka, izvoda iz jedinice ili pojedinih delova, članaka koje jedinica sadrži. Potpolje je ponovljivo ako jedinica sadrži sažetke na više jezika (vidi primer 7).
Jezik sadržaja, kada se razlikuje od jezika teksta (vidi primer 3). Potpolje je ponovljivo za svaki jezik sadržaja.
Jezik naslovne strane, ako se razlikuje od jezika teksta (vidi primere: 3, 8). Potpolje je ponovljivo za svaki jezik naslovne strane.
Jezik stvarnog naslova, ako se razlikuje od jezika teksta, tj. od jezika unetog u prvo ili jedino potpolje a (vidi primer 1). Potpolje nije ponovljivo, jer je stvarni naslov po pravilu na jednom jeziku. Ako je stvarni naslov ponovljen na drugom jeziku, onda je to uporedni naslov, a jezik uporednog naslova unosimo u potpolje 200z.
Jezik teksta, ako jedinica koja se opisuje sadrži odštampani govoreni ili pevani tekst, i to kao propratnu građu ili kao deo jedinice. Potpolje se ne odnosi samo na libreta (vidi primer 9).
Jezik propratne građe, poput predgovora, komentara, uputstava itd. (vidi primer 10).
U potpolja unosimo tromesne kodove za jezike po standardu ISO 639-2. Kada potpolje ponavljamo, redosled unetih kodova mora da odražava opseg i značaj jezika jedinice. Ako to nije moguće, kodove unosimo abecedno. Ako je potrebno da se neko potpolje ponovi više puta, moguće je upotrebiti kod "mul" – višejezički (vidi primer 8). U slučaju da jezik ne možemo da odredimo, koristimo kod "und" – neodređen (vidi primer 16). Kod "zxx" – bez jezičkog sadržaja koristimo kada jedinica ne sadrži izgovorene ili napisane reči, npr. kod štampanih muzikalija, grafike itd. (vidi primer 17).
100h | OPŠTI PODACI ZA OBRADU, Jezik katalogizacije |
Potpolje sadrži kod za jezik kojim se katalogizator koristi za one delove zapisa koji ne zavise od jezika jedinice (npr. napomene). | |
200 | NASLOV I PODACI O ODGOVORNOSTI |
Jezik uporednog naslova, koji se pojavljuje u ovom polju, unosi se u potpolje 200z. | |
510 -541 | SRODNI NASLOVI |
Neka polja bloka 5XX imaju potpolje z u koje se unosi kod za jezik srodnog naslova, u slučaju kada se razlikuje od glavnog jezika jedinice. |
101 1⊔ afre ceng geng (Knjiga s naslovom "Guidebook to Henry VIII's Palace of Hampton Court" francuski je prevod engleskog originala. Glavni stvarni naslov je na engleskom jeziku, a prati ga uporedni naslov na francuskom; ostali tekst je na francuskom.) 101 1⊔ afre beng crus (Naučnu raspravu na ruskom jeziku, međunarodna agencija prevela je na engleski. Taj posredni tekst, francuski nacionalni istraživački institut preveo je na francuski.) 101 0⊔ ajpn eeng feng (Japanska zvanična publikacija ima sadržaj i dodatnu naslovnu stranu na engleskom jeziku; ostali tekst je na japanskom.) 101 1⊔ aeng bger crus (Dnevnik s putovanja pod naslovom "Journey to Khiva through the Turkoman country" autora Nikolaya Murav'yova. Ruski original preveden je na nemački jezik, a sa nemačkog na engleski.) 101 0⊔ aeng awel (Zvanična publikacija Gwent County Councila sadrži uporedni tekst na velškom i engleskom jeziku.) 101 1⊔ aeng bger bfre cakk (Tekst na akadskom jeziku delom je bio preveden na nemački, a delom na francuski jezik. Engleski prevod zasniva se na nemačkom i francuskom prevodu.) 101 0⊔ aeng afre ager deng dfre dger ("IFLA Journal" sadrži sažetke svih priloga na engleskom, francuskom i nemačkom jeziku. Veći broj priloga je na engleskom, a ništa manje značajni, po abecednom redosledu, uneti su francuski i nemački.) 101 2⊔ amul ceng ffre (Knjiga je namenjena francuskim čitaocima, ima naslovnu stranu na francuskom i sadrži prevode činova Shakespeareovih komada sa engleskog na 25 jezika.) 101 2⊔ afre hfre hger (Zvučni snimak pesme na francuskom jeziku s propratnim tekstom na francuskom i nemačkom jeziku.) 101 2⊔ azxx ieng (Zvučni snimak nema teksta, a odštampane napomene su na engleskom jeziku.) 101 2⊔ aswe jfre (Bergmanov film "Tystnaden" s titlom na francuskom jeziku.) 101 0⊔ azxx jeng (Chaplinov film "Modern Times" s titlom na engleskom jeziku.) *
101 0⊔ aeng afre 200 1⊔ aAnnotated bibliography of national sources of adult education statistics dBibliographie annotée des sources nationales de statistiques sur l'éducation des adultes (Publikacija je napisana uporedno na engleskom i francuskom jeziku.) *
101 0⊔ ascr aeng ager 200 1⊔ aRadovi (Serijska publikacija s tekstom na tri jezika.) *
101 1⊔ aslv bger cchi 200 0⊔ aKo je Kitajska še upala 300 1⊔ aPrevod dela: Pekingmenschen (Knjiga je prevedena na slovenački jezik na osnovu nemačkog prevoda.) *
101 1⊔ aeng cund 200 1⊔ aFear f[edited by Monica Narula, Shuddhabrata Sengupta, Jeebesh Bagchi gtranslations Shveta Sarda] (Jezik originalnog teksta ne znamo, odnosno ne možemo da proverimo. Zato u potpolje 101c upisujemo kod "und" – neodređen.) *
101 0⊔ azxx fslv 200 0⊔ aJubilejnih 25 let Gasilske godbe na pihala Lovrenc na Pohorju bZvočni posnetek f[dirigent Andrej Branko] (Izvor sadrži instrumentalnu muziku. Budući da nema teksta, u potpolje 101a upisujemo kod "zxx" – bez jezičkog sadržaja. Popunjavamo i potpolje 101f u koje unosimo kod jezika naslovne strane.)