COMARC/B | March | 2023 |
This field contains the particular title selected by the bibliographic agency by which a work that has appeared under varying titles is to be identified for cataloguing purposes. The title may have added to it elements to make it unique.
FIELD/SUBFIELD | REPEATABILITY | ||
500 | Uniform title | r | |
a | Uniform title | nr | |
b | General material designation | r | |
h | Number of part | r | |
i | Name of part | r | |
k | Date of publication | nr | |
l | Form subheading | r | |
m | Language | nr | |
n | Miscellaneous information | r | |
q | Version (or date of version) | nr | |
r | Medium of performance (for music) | r | |
s | Numeric designation (for music) | r | |
t | Arranged statement (for music) | nr | |
u | Key (for music) | nr |
INDICATOR | VALUE | MEANING |
1 | Title significance indicator | |
0 | Title is not significant | |
1 | Title is significant | |
2 | Main entry indicator | |
0 | Title is not used as a heading | |
1 | Title is used as a heading |
The value of the first indicator determines the creation of added entries in systems, in which they make catalogue slips. If the value is set to "1", an added entry for the uniform title is generated. The second indicator specifies, whether the title is used as a primary (main) entry heading.
Title by which the work is known without any qualifications or mention of any part. This subfield should be present whenever field 500 is used.
Text of general material designation (see example 24).
The number of a part when the item to which the uniform title is being applied is only a part of the work named in the uniform title (see examples 2, 23). Repeatable for a subdivided part (see example 16).
The name of a part when the item to which the uniform title is being applied is only a part of the work named in the uniform title (see examples 3, 4, 13, 14, 23). Repeatable for a subdivided part (see examples 3, 10, 17).
The date of publication of the item when it is added to the uniform title (see examples 3, 10, 25). The date of publication should also be entered in field 210.
Standard phrase added to a heading to further specify the uniform title (see examples 7, 9, 10, 26).
The language of the item, when required as part of the uniform title (see examples 2, 3, 5, 7, 10, 18, 19, 20, 22–26). If the work is in more than one language, all languages should be entered in a single subfield m (see example 5).
An identification of the version of the work represented by the item; this may be the name or the original date of the version (see examples 3, 25).
A number assigned by the composer or others to distinguish works. The number may be the serial, opus or thematic index number or date used as a number (see examples 11, 12, 13).
The statement that a musical work is an arrangement (see example 15).
The musical key used as part of the uniform title (see example 11).
The uniform title should be entered according to the cataloguing rules. Each cataloguing form has its own preferences for the form of headings, depending usually on tradition and language of cataloguing. Although no international standards exist, the following document published by the IFLA International Office for UBC is a step in that direction.
Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures. London : IFLA/UBC, 1978. ISBN: 0-903043-15-7
List of uniform titles for liturgical works of the Latin rites of the Catolic Church. 2nd ed. rev. London : IFLA/UBC, 1981. ISBN: 0-903043-35-1
The information in subfields 500blmnqrtu is entered in language and script of the cataloguing centre.
501 | COLLECTIVE UNIFORM TITLE |
The collective uniform title is used solely to group together works by one author, such as collected works. | |
503 | FORM SUBHEADING* |
The type of the official publication is entered in this field. |
200 1⊔ a≠The ≠Grimani breviary 500 00 aBrevarium 710 02 aCatholic Church (Certain kinds of uniform titles serve only to order entries within one heading. An added entry is not made for these uniform titles anywhere. For example some codes require that all Breviaries are ordered within the heading for the church under a uniform title, such as Brevarium. In field 200 "The" is marked as non-filing.) 200 1⊔ aIliad, Book XXIV fHomer gedited by C.W. Macleod 500 10 aIliad. hBook 24. mEnglish 700 ⊔0 aHomer (The title of the item is Book XXIV of Homer's Iliad. The work is entered under Homer according to the cataloguing rules used. A uniform title is created to ensure that all copies of Book 24 are located together in the catalogue, both under the heading for Homer and under the added entries for title.) 500 11 aBible. iNew Testament. iLuke. mEnglish. qRevised Standard Version. k1972 (The item is one book of the Bible, Luke, in the revised standard edition. The Bible is a main entry heading. According to some cataloguing rules, the uniform title is the main entry heading, and that is why the value of the indicator 2 is set to "1". Because there are so many different editions and imprints of the Bible, it is usual to add the date of publication to the uniform title for each in order to help order the items in a meaningful way.) 500 10 aCanterbury tales. iKnight's tale 700 ⊔1 aChaucer, bGeoffrey, fd. 1400 (The item is a translation into modern English of Chaucer's "Knight's tale" entered under the uniform title "Canterbury tales. Knight's tale". Since the cataloguing agency requires an added title entry, the value of indicator 1 is set to "1". ) 500 10 a≠Le ≠malade imaginaire. mEnglish & French 700 ⊔0 aMoliere, f1622-1673 (An edition of Molier's "Le malade imaginaire" in a form of a parallel text, an English translation beside the French original. "Le" is marked as non-filing.) 500 00 aTreaties, etc. nPrussia, n1713 710 01 aFrance 711 01 aPrussia c(Kingdom) (The "Treaty of Utrecht" may be entered according to certain cataloguing codes under France, with a uniform title "Treaties, etc. Prussia, 1713".) 200 1⊔ aLondoner Skizzen von Boz 500 10 aSketches by Boz. mGerman. lSelections 700 ⊔1 aDickens, bCharles, f1812-1870 (Selected portions of Charles Dickens' "Sketches by Boz" translated into German and entitled "Londoner Skizzen von Boz".) 500 10 aGenesis n(Anglo-Saxon poem) (The uniform title for the Anglo-Saxon poem "Genesis" has to be qualified to distinguish it from the uniform title "Genesis" as a book of the Bible.) 500 10 aTreaties, etc. nPoland, n1948 Mar. 2. lProtocols, etc., n1951 Mar. 6 710 01 aUnited Kingdom (The uniform title for a treaty which, according to the cataloguing rules used, requires a form subheading for "Protocols, etc.".) 200 1⊔ aTraduction en vers du cantique de Moïse, suivie d'autres sujets en vers bTexte imprimé fpar Maurice L.L. 500 10 aBible iA.T. iPsaumes mfrançais lExtrait lAdaption k1861 500 10 aConcertos roboes(2), string orchestra sop.9, no.3 uF major (The piece has both an opus number and a number within the opus. Both numbers appear in one subfield s.) 500 10 aConcertos, rviolin, orchestra s(1938) (The numeric designation of the work is date.) 500 10 aAlbum für die Jugend. sOp. 68, Nr. 2. iSoldatenmarsch (The work has both number and a title.) 500 10 aAida iCéleste Aida (The work has a title only.) 500 10 aConcertos rbassoon, string orchestra tarr (The piece is an arrangement.) 500 10 aPièces de violes. h4e livre. h23e partie. h80. iArabesque 500 10 aOpus musicum. iCantiones sacrae. iO vos omnes 200 1⊔ aJeruzalemska Biblija eStari i Novi zavjet s uvodima i bilješkama iz La Bible de Jerusalem furedili Adalbert Rebić, Jerko Fućak, Bonaventura Duda 300 ⊔⊔ aPrijevod djela: La Bible de Jerusalem ; jedinstveni stv. nasl.: Biblia : Vetus et Novum testamentum 500 10 aBiblia mhrv. prijevod (Uniform title for the Bible in Croatian translation.) 200 1⊔ aRolando giesmė f[iš senosios prancūzų kalbos vertė Valdas Petrauskas] cNibelungų giesmė f[iš viduriniosios vokiečių aukštaičių kalbos vertė Vladas Nausėdas] 300 ⊔⊔ aVersta iš: La chanson de Roland, 1927 300 ⊔⊔ aVersta iš: Das Nibelungenlied, 1959 500 10 aChanson de Roland mvertimas į lietuvių k. 500 10 aNibelungenlied mvertimas į lietuvių k. (The item is a Lithuanian translation of two works of Anonymous classics.) 200 1⊔ aSterne der Eiszeit eRoman fRenata Šerelytė gDeutsch von Akvilė Galvosaitė 300 ⊔⊔ aVersta iš: Ledynmečio žvaigždės, 1999 500 10 aLedynmečio žvaigždės mvertimas į vokiečių k. (The item is a translation of the Lithuanian work into German language.) 200 1⊔ aKathechismas, arba Moksłas kiekwienam krikszczionii priwalvs fparaszitas per d. Iakvba Ledesma theologa Societatis Iesv gjżgulditas iż liężuvio ląnkiszko ing lietuwiszka per kuniga Mikałoiu Daugsza, kánonika Zemaicziu 300 ⊔⊔ aVersta iš: Nauka chrzescianska, abo katechizmik dla dziatek. W Krakowie, [apie 1590] 300 ⊔⊔ aOrig. antr.: Doctrina cristiana á manera de diálogo entre el mestre y el dexeble 500 10 aDoctrina cristiana á manera de diálogo entre el mestre y el dexeble (The item is a translation into the Lithuanian language from the Polish language. In turn the Polish translation is made from Spanish.) *
200 0⊔ aRacconti romani fZorko Simčič g[traduzione di Alessandra Foraus gpostfazione di Marija Cenda] 300 ⊔⊔ aPrevod dela: Rimske zgodbe 500 00 aRimske zgodbe mitalijanski jezik (The item is a translation into the Italian language from the Slovenian language.) *
200 0⊔ aRazločevanje h≠Del ≠1 iDoseči okušanje Boga fMarko Ivan Rupnik g[prevedla Anamarija Beniger] 300 ⊔⊔ aPrevod dela: Il discernimento. Pt. 1, Verso il gusti di Dio 500 00 a≠Il ≠discernimento h≠Pt. ≠1 iVerso il gusti di Dio mslovenski jezik (The item is a translation into the Slovenian language from the Italian language.) *
200 1⊔ aAtlas evropske zgodovine bKartografsko gradivo furedili Thomas Cussans ... [et al.] gzemljevide izdelal Bartholomew, Edinburgh 300 ⊔⊔ aPrevod dela: The Times atlas of European history 500 00 a≠The ≠Times atlas of European history bKartografsko gradivo mslovenski jezik *
200 1⊔ aSveto pismo Stare in Nove zaveze eslovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov 210 ⊔⊔ aLjubljana cSvetopisemska družba Slovenije d1996 eLjubljana gDelo 500 00 aBiblia mslovenski jezik qslovenski standardni prevod k1996 (To uniform title for the Bible both the version of the translation (Slovenian standard translation) and the publication date were added.) *
200 0⊔ aPravljice fJacob in Wilhelm Grimm giz nemščine prevedla Polonca Kovač gilustrirala Jelka Godec Schmidt g[izbral, uredil in spremno besedo napisal Andrej Ilc] 300 ⊔⊔ aIzbor iz: Kinder- und Hausmärchen 500 00 aKinder- und Hausmärchen lizbor mslovenski jezik (The standard phrase entered in subfield 500l was added to distinguish that "Pravljice" have been selected from "Kinder- und Hausmärchen".)