| |
Pogledi na prevajalstvo
Ob 30. septembru, Svetovnem dnevu prevajalcev1
Senta Šetinc
Institut informacijskih znanosti, Maribor
STROKOVNI ČLANEK
IZVLEČEK
Pojmovanje prevajanja se je skupaj z metodami prevajanja spreminjalo od Hieronima
naprej, velja pa splošna definicija, da je prevajanje prenašanje pomena in sporočil
nekega besedila v drug jezik. O vlogi prevajalcev vlada še danes nekaj zmotnih mnenj, ki
znajo za delo prevajalca biti tudi moteča. Strojno prevajanje je koristen in dobrodošel
pripomoček, nikakor pa ni nadomestilo za prevajalca.
KLJUČNE BESEDE
jezik; prevajanje, prevajalstvo, prevajalec; prevedljivost; ekvivalentnost; Hieronim;
Martin Luther
ABSTRACT
The conception of translation and translating methods has been changing since Saint
Jerome, though the general definition of translation as the transfer of a message and its
content in one language into another language remains valid. Erroneous perspectives
concerning the role of translators can be disturbing to their work. Machine translation is
a useful and welcome device, though it is not a substitute for translators.
KEYWORDS
language; translating, translator, translating profession; translatability,
equivalence; Saint Jerome; Martin Luther
2Uvod
"Vsa zemlja je imela en sam jezik in isto govorico. Ko so odšli od
vzhoda, so našli ravnino v senaarski deželi in se tam naselili. Tedaj so rekli drug
drugemu: 'Dajte, delajmo opeko in jo žgimo v ognju.' Opeka jim je služila za kamen in
zemeljska smola za malto. Rekli so potem: 'Dajte, sezidajmo si mesto in stolp z vrhom do
neba in si naredimo spomenik, da se ne razkropimo po vsej zemlji!' Gospod pa je stopil
dol, da bi videl mesto in stolp, ki so ga postavili človeški sinovi. In rekel je Gospod:
'Glej, vsi so eno ljudstvo in imajo en jezik in to je začetek njihovega početja; zdaj
jih ne bo nič zadrževalo, da ne bi storili, kar koli jim pride na um. Dajte, stopimo dol
in zmešajmo tam njih jezik, zato da drug drugega govorice ne bodo razumeli!' In razkropil
jih je Gospod od ondod po vsej zemlji in nehali so zidati mesto. Zato se je imenovalo
njegovo ime Babel,3
ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje in jih je od ondod razkropil po vsej
zemlji." (Mojzes 11, 1-9)4
Jezik
Jezik je veliko več kot le zunanji izraz in sporočanje misli, ki se oblikujejo neodvisno
od njihove ubeseditve. Za antropologa je jezik del kulture v najširšem pomenu, tj. vseh
razsežnosti in komponent življenja, ki jih določa ali pogojuje človekovo bivanje v
neki družbi. Je verjetno najpomembnejši instrument socializacije v vseh človeških
družbah in kulturah. Jeziki ne funkcionirajo v izolaciji, temveč znotraj kulture in kot
del le-te, kulture pa se med seboj razlikujejo na najrazličnejše načine. Iz generacije
v generacijo prenaša prav jezik kulturo neke skupnosti, njene mite, zakone, običaje,
prepričanja - z jezikom podeduje otrok kulturo svoje sredine. Jezik hkrati povezuje
člane iste jezikovne in kulturne skupine in razlikuje člane ene take skupine od članov
druge.
Prevajanje
Prevajanje je bržkone tako staro, kot so stari jeziki, le da je bilo sprva, preden so
ljudje iznašli pisavo, ustno in na licu mesta. Prevajalska znanost proučuje poteke
prevajanja in prijeme pri njem in opazuje pojavnosti v jezikih, ki se dotikajo ali so v
stiku zaradi prevajanja. Tukaj gre za nikoli dorečene probleme jezikovne interference,
odvisnosti enega jezika od drugega, za probleme tako imenovanega (zavednega in
nezavednega) preklapljanja iz sistema enega jezika v sistem drugega (code-switching) in
drugo. Od Hieronima5
naprej, ki je sicer že sam rekel, da ne prevaja od besede do besede, ampak da prenaša
pomen, se je pojmovanje o tem, kaj je prevajanje, spreminjalo in v različnih obdobjih so
uporabljali različne metode prevajanja. Sofronius Eusebius Hieronim, veliki učenjak,
prevajalec in poliglot (rojen okoli leta 347 v Stridu v Dalmaciji, umrl 419 ali 420 v
Betlehemu), je kot mislec s svojimi številnimi literarnimi in teološkimi spisi, zlasti
pa s prevodom biblije (t. i. Vulgata6) iz hebrejskih in grških
izvirnikov v latinščino globoko vplival na zgodnji srednji vek. Je nesporni oče
prevajalcev in prevajalstva, ki je spoznal ključne probleme prevajanja. V semantičnem
pogledu se ti problemi nanašajo na dobesedno in ne-dobesedno, predvsem pomensko usmerjeno
prevajanje ter navzkrižja med obema. Hieronim je dal popolno prednost pred dobesednim
prevajanjem prenašanju vsebine v drug jezik v celih stavkih ali celo s celotnim
besedilom.7
Celo tisočletje kasneje je njegovo misel nadaljeval Martin Luther (1483 - 1546), ki se je
v svojem slovitem pismu Sendbrief vom Dolmetschen 8 (1530), v katerem je
svetu ohranil svoj pogled na prevajalstvo, odločno izrekel proti dobesednemu prevajanju
('denn ich habe deutsch, nicht lateinisch oder griechisch wollen reden'9), rekoč, da je treba iti
k materi v kuhinjo, pa na cesto, na tržnico med ljudi in jih poslušati, kako govorijo,
in potem v tem duhu prevajati. To načelo je dosledno uporabljal pri prevajanju biblije10 in utrl
pot celi vrsti izjemnih prevajalcev doma in po svetu. S prevodom biblije v nemščino
(leta 1522 je izšla Nova zaveza, leta 1532 je bila končana Stara zaveza, leta 1534 pa je
izšel prevod celotne biblije11), ki jo je tudi on prevajal iz izvirnikov v hebrejščini in
grščini in ne iz latinske Vulgate (kar nekaj njegovih predhodnikov je prevajalo
Vulgato - torej prevod latinskega prevoda), je ustoličil prevajalstvo kot
umetnost. O tem, kaj vse zajema pojem umetnost, so bila mnenja v različnih obdobjih
različna. Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781), nemški pesnik, dramatik, teoretik in
literarni kritik, je npr. umetnost pojmoval kot posnemanje narave, v obdobju
larpurlartizma je vladal nazor, da je funkcija umetnosti samo estetska in ne družbena, da
je torej umetnost sama sebi namen, danes pa na splošno velja definicija, da je umetnost
celotno estetsko ustvarjanje.
Izreden občutek za melodijo in ritem jezika, ki ga Luther uresničuje v svojem prevodu,
daleč prehaja dotlej razumljene meje prevajalstva, in zagotovo je Luthrov prevod biblije
največja pesniška in jezikotvorna stvaritev njegovega časa: "Kar je naredil, ni
bilo več prevajanje v do tedaj običajnem pomenu, temveč je bila to ponovna stvaritev
vsebine..."12
Zanimivo je tudi vprašanje prevedljivosti, ki je tesno povezano s problemom
ekvivalentnosti13
in ga različni avtorji različno razumejo. Da so nekatere besede enostavno neprevedljive,
sprejema večina prevajalcev. To so besede, ki so tako nabite s konotativnimi obeležji,
da jih lahko prav razumemo le v jeziku, iz katerega izhajajo, v prevodu pa vedno in
zanesljivo izgubijo precejšen del svoje pomenske raznolikosti. Ena takih besed je rus. ničevo,
ki je z ničimer ne moremo prevesti, je pa izraz kulture, duše, narave in odnosa do
življenja enega celega, velikanskega naroda. Toda po Weinrichu14 niso neprevedljive samo
tovrstne, imenujmo jih izjemne besede (semkaj sodijo tudi besede, kot je na primer fr. esprit
ali pa nem. Gemüt in angl. business ...15.), ampak po njegovem v
osnovi nobena beseda kot taka ni prevedljiva. Weinrich meni, da naj bi prevajali le stavke
in celotna besedila in ne besed. Ne zdi se mu posebej zaskrbljujoče, da pomeni besed v
enem in drugem jeziku običajno niso enaki, saj meni, da gre v nekem besedilu navsezadnje
za mnenja, ki si jih lahko prilagodimo in ustrezno naravnamo kontekst. Tako so zanj
načelno vsa besedila prevedljiva. Wolfgang Dressler16 pa vidi šele v besedilu
kot celoti zaključeno enoto, primerno za prevod.
Kljub različnim pogledom pa vendarle ostaja v veljavi splošna definicija, da je prevod
prenos informacij, vsebovanih v nekem besedilu, da je podajanje denotativne (označevalne)
in konotativne (sopomenske) vsebine nekega besedila s sredstvi nekega drugega jezika.17 Tudi
danes razlikujemo med dobesednim in svobodnim ali interlinearnim prevajanjem. Tako
imenovani dobesedni prevod, to je prenos besede za besedo, načelno ni mogoč, saj ima
vsaka beseda na semantični (s svojimi sopomeni, pomenskimi odtenki) in gramatični ravni
določeno vrednost v svojem leksikalnem sistemu. Tukaj mislimo na valentnost besede,
predvsem glagole in pridevnike, ki imajo sposobnost odpreti prazna mesta okoli sebe, in
šele ko so le-ta zapolnjena z ustreznimi dopolnili, nastane popoln stavek, pravo
sporočilo. Govorimo o nič, eno-, dvo- ali večvalentnih besedah. Tako je glagol 'iti'
lahko na primer ničvalenten ('grem' je popoln stavek s popolnim sporočilom) in
večvalenten, saj ima kar nekaj praznih mest, h katerim zahteva dopolnila: iti na morje,
iti v gore, .... Razumljivo je, da so taka dopolnila od jezika do jezika različna in za
prevajalca ne vedno logična (tujcu, ki bo prevajal v slovenščino ali iz nje in bo
srečal sintagmo 'grem na morje' ali 'grem v gore', se bo gotovo zdelo nenavadno, da
Slovenci hodimo (gor) na morje in (noter) v gore. Kot
se zdi med nami komu nenavadno, da angleško govoreči znanstveniki raziskujejo v neko
področje (research into the problems of translation), in ne nekega
področja. Prevajanje, tj. prenašanje pomena nekega sporočila iz enega jezika v
drugega, ni nikoli samo sebi namen, ampak ima vedno neko nalogo: bodisi da gre za
zagotavljanje širjenja nekega umetniškega dela (tudi njegovega preživetja), ali za
vzdrževanje komunikacije, ali celo manipulacije, kadar gre za prevode političnih,
komercialnih in podobnih besedil.
Ekvivalentnost prevoda
Ugotovili smo že, da je prevajanje tudi umetnost.18 Prevajalec lahko dobi
nekaj splošnih napotkov, lahko se nauči splošnih načel, toda potem je prepuščen
samemu sebi, poznavanju vpletenih jezikov in - zlasti pri literarnem prevajanju -
kreativnemu navdihu19
ter svojemu občutku za jezik. Jezikovni instinkt ali občutek za jezik (language instinct20, sense
linguistique) je védenje, je sposobnost naivne, neobremenjene presoje o pravilnosti rabe
jezika, o naravnem ali prisiljenem, 'tujem' ali 'tujkih' v jeziku na vseh ravneh:
morfološki, semantični, sintaktični, fonološki. To védenje temelji na splošnih in
tudi specifičnih jezikovnih normah - in je v nas, preden se izoblikuje beseda. Svetemu
Augustinu pripisujejo besede: Če me ne vprašaš, vem, če me pa vprašaš, ne vem.21 Seveda
je skoraj nujno, da gre pri umetniških delih nekaj izvirne umetnosti pri prevodu v izgubo
že zaradi prej omenjenih dejavnikov. Tako se pravzaprav potrjuje italijanski epigram traduttore
tradittore (prevajalec izdajalec) - in takoj se lahko začnemo spraševati o
ekvivalentnosti prevoda. Na drugi strani pa pomeni prevajanje z umetniško žilico
stvaritev novega umetniškega dela.22
Problem ekvivalentnosti prevodov na vseh ravneh je torej tudi žgoča tema vsakovrstnih
razprav in gledanj.23
Pri tem ne gre toliko za pasti, ki jih nastavljajo homonimi (besede, ki se enako glase,
vendar imajo različen pomen, npr. slv.: prst, gost, tok, ...),
četudi so tudi ti lahko problem pri prevajanju besednih iger in podobnega. Gre za to, da
lahko dobi oziroma ima na leksikalni ravni neka beseda v določenem jeziku
najrazličnejše dodatne pomene in pomenske odtenke (konotacije), asociativno in drugače
povezane s kulturnim ozadjem jezikovne skupnosti, iz katere izhaja. Konotacije pa so lahko
tudi individualne, kadar sami zaradi neke določene situacije ali dogodka v življenju
dodamo neki besedi, imenu itd. pomenski odtenek, ki je lahko povsem odmaknjen od pravega,
potrjenega pomena besede in ga razumejo samo tisti, ki so se znašli v neki določeni
situaciji. Tako na primer beseda 'vlak' veliki skupini ljudi pomeni v prvi vrsti relativno
udobno prevozno sredstvo, druga skupina mu je lahko že dodala asociativni pododtenek
'zgodnje vstajanje in odhod v službo', v vroči Indiji na primer utegne pomeniti poleg
prevoznega sredstva še vročino, prah, gnečo, žejo, toda ljubezenskemu paru, ki se je
na železniški postaji ob vlaku za vedno razšel, lahko pomeni še nekaj dodatnega:
bolečino, žalost, obup, občutek zapuščenosti, osamljenost ipd. Take konotacije in
odtenki pa seveda niso v nobeni povezavi z najbližjim ustreznikom besede v drugem jeziku,
jeziku z drugim kulturnim ozadjem. Tudi med jeziki kultur, ki so si relativno blizu,
nikakor ne moremo govoriti o relaciji ena proti ena, če imamo v mislih natančno
leksikalno enakovrednost med besedami24. Takšno enakovrednost oz. ekvivalenco bomo zaman iskali. In
morda se tudi vse preveč krčevito ubadamo z 'ekvivalentnostjo' prevoda v odnosu do
izvirnika, ki naj bi bil že po svoji naravi idealno besedilo in ga je treba kot takega
samo še prenesti v drug jezik (target language), kjer bo kot prevod zrcalil vso svojo
popolnost. V luči tega je zanimivo pomisliti, v kakšnih škripcih so bili prevajalci
biblije (ki so bili v veliko primerih odločilni za razvoj knjižnega jezika svojega
naroda, njegovi utemeljitelji in hkrati vzori celim generacijam prevajalcev), pa naj je
bil to Luther, Trubar ali naš sodobnik Roland Knox25, ko so, denimo,
prevajali besedo 'ovčica', pa sami niso izhajali iz kulturne sredine, kjer bi poznali
daritvene obrede krvi in živali.
Timsko delo in prevajanje
Timsko delo je vse bolj cenjeno in zdi se, da sodi danes skoraj k pravilom lepega
obnašanja, da počneš tisto, kar počneš, v skupini. To velja tudi za določene
prevajalske kroge oziroma šole, posebej v Združenih državah Amerike, kjer je videti,
kot da brez pravega premisleka domala vse povprek vtaknejo v koš timskega dela. Pretirano
poudarjanje timskega dela pri prevajanju meni osebno vzbuja občutek nelagodja in prisile.
Vse je lepo in prav, dokler se upošteva in opredeli, kdaj, kje in za koga je timsko delo
pri prevajanju koristno in potrebno. Gotovo je primerno pri določenih besedilih s
tehnično vsebino, kot so različna navodila, opisi strojev, delovanja itd., pa
najrazličnejši standardi, pravila, dokumentacija in podobno. Prav je, da pri tovrstni
literaturi prevajalec ni prepuščen samemu sebi, zelo prav je tudi, da mu je (odvisno od
zahtevnosti in obsega dokumentacije, standardov, pravil itd., ki jih prevaja) omogočeno
delo v skupini strokovnjakov s področja, s katerega izvira besedilo. Kljub temu, da se
prevajalec sam na vse mogoče načine krčevito trudi najti ustreznike v obstoječih
terminoloških slovarjih, po internetu itd., so navsezadnje strokovnjaki z določenega
področja tisti, ki ga lahko usmerjajo in po potrebi opozorijo na napačno razumevanje
nekega termina v izvirniku; razložijo mu lahko tehnični oziroma strokovni pomen neke
formulacije in njeno ozadje, ga napotijo k potrebni literaturi in tako naprej. Pomeni so
si namreč velikokrat zelo blizu in dogodi se, da lahko v nekem besedilu prepoznamo kar
nekaj pomenov neke besede kot ustrezne - in v takih primerih je le strokovnjak tisti, ki
lahko kompetentno presodi, zakaj pomeni nekaj prav to - in ne ono drugo. (Kot zares nežna
primerčka si pobliže poglejmo npr.26 eng. transmission prenašanje, prenos, v
določenih pravniških besedilih prepustitev pravic, v tehniškem jeziku
lahko menjalnik,
pa tudi prepustnost,
prehod, v filozofiji predaja, izročilo itd.; ali pa npr.27 eng. heading naslov, napis,
glava (pisma), rubrika, poglavje; tema pogovora,
toda v bibliotekarstvu značnica, na področju tekstila začetek in konec neke tkanine,
v arheologiji ali geologiji odkop, izkopanina, izkop, v arhitekturi zidni venec,
v navtiki pa
smer plovbe - in slovarskih razlag s tem še daleč, daleč nismo izčrpali ...)
Tukaj timsko delo ni samo hvalevredno, ampak je tudi nujno potrebno.
Druga, zelo koristna oblika timskega dela je npr. tudi sodelovanje na različnih
seminarjih in srečanjih, kjer se prevajalci lotevajo najrazličnejših splošnih skupnih
- pa tudi specifičnih - praktičnih prevajalskih problemov. Semkaj sodijo teme, kot so
vedno aktualno poimenovanje28 delovnih mest, funkcij, ustanov, organizacij29 itd., uvajanje nove
tehnične terminologije in tvorba neologizmov (novih besed, skovank), sprejemanje ali
zavračanje tujk30
in podobno31.
Toda timsko delo vedno in za vsako ceno je lahko tudi hromeče in ima nasproten učinek od
pričakovanega. Nič ni dobro, kar je preveč enostransko, in če prevajalcu ne omogočimo
dovolj prostora za individualno delo (nekoč so prevajalce enačili s puščavniki zaradi
dolgih in samotnih ur, ki so jih prebili sklonjeni nad besedili in poglobljeni vanje),
potem so lahko posledice precej neprijetne in rezultati dela pomanjkljivi. Izhajajoč iz
prepričanja, da je prevajanje predvsem kreativno delo, kjer mora prevajalec vključiti
vse antene, ki jih premore, da tako jezikovno kot tudi sporočilno pravilno dojame
besedilo, ki ga je dobil v prevajanje (spomnimo se na odtenke, konotacije), in da mora
vključiti naslednjo serijo anten, ko želi to besedilo čim bolj primerno in pravilno
prestaviti v drug jezik in s tem v drugo kulturno okolje, potem mora nujno imeti možnost
razmišljati sam - in ne v skupini. To se nanaša predvsem na literarno (leposlovje) in
literarnemu sorodno prevajanje (članki, sestavki ....), in če imamo tukaj pri timskem
delu v mislih delitev besedila med več prevajalcev, potem moramo takoj ugotoviti, da je
to v veliki večini primerov račun brez krčmarja. Prevajalcu mora biti zagotovljena
možnost, da sam prodre v bistvo besedila, da se poistoveti z njim in si ustvari svoje
lastne asociativne poti, ki ga bodo vodile pri prevajanju besedila, ki ga je dobil v delo.
Vendar pa ne smemo pomešati komuniciranja in timskega dela. Eno je namreč pogovor,
komuniciranje s kolegi, strokovnjaki in poznavalci; le-to je velikokrat še kako potrebno
za razčiščenje kakšnega pojma, tudi sporočila in njegovega ozadja, pa tudi za
potrditev lastnega gledanja na določen jezikovni ali pomenski problem. Težko pa si
predstavljam, da bi se v skupini - 'timsko' - lotili prevoda nekega besedila tako, da bi
od stavka do stavka vsak v skupini povedal, kakšen prevod si predstavlja in podobno. Ali
pa da bi skupaj (po kosih) naredili osnutek nekega daljšega prevoda? Kdo bi pa potem
zares prevajal?
Danes pa obstaja še ena oblika timskega dela: to so različni forumi na internetu, kjer
ima prevajalec v skrajni sili možnost prositi za prevajalski nasvet, in če ima srečen
dan, dobi tudi pravilen odgovor. Seveda so tukaj odprte tudi široke možnosti za
izkoriščanje. Dogaja se namreč, da nekateri brezobzirno sprejmejo v prevod zahtevno
besedilo (ponavadi strokovno tehnično), ki mu niso kos (in so to že ob sprejemu dela
vedeli), nato pa hladnokrvno pripravijo cel spisek izrazov (ali laundry list - seznam
umazanega perila32),
ki jih ne (po)znajo, ter 'dovolijo' dobrim norcem na mreži, da jim z muko in ob veliki
izgubi časa poiščejo izraze, jih zanje preverijo in jim jih posredujejo. Takšni
'prevajalci' med tem lahko lepo nadaljujejo s prevajanjem preostalega besedila in seveda
prevedejo bistveno več, kot pa če bi se morali sami ubadati z iskanjem terminologije za
svoj prevod. Na ta način seveda tudi rušijo realno podobo o tem, koliko časa dober in
skrbno narejen prevod nekega besedila zares zahteva.
H konkretnejšemu
Nekaj zmot o vlogi prevajalca
Prevajalec naj nikar ne poskuša razumeti besedila, ki ga mora prevesti;
njegovo delo je zgolj prevajanje...
Zmota!
Govori se, da je v starem Rimu nekoč gospodar ponudil gostu vino, ki ni bilo prav dobro.
Gost je vedel, da ima gospodar tudi boljše vino, zato se mu je zahvalil in rekel:
"Bona vinus" (kot če bi v slovenščini rekli 'dobra vino'). Gospodar ga je
začudeno pogledal in mu prinesel bokal z drugim vinom. Tudi to ni bilo najboljše, vendar
je le bilo za spoznanje bolj okusno od prejšnjega. Gost je pogledal gospodarja in rekel:
"Bonus vinum" (kot bi v slovenščini rekli 'dober vino'). Gospodar je
namrščil obrvi, šel v klet in prinesel nov bokal z izvrstnim vinom. Tokrat se je gost
nasmehnil in odobravajoče rekel gospodarju v pravilni latinščini: "Bonum
vinum!" Gospodarju pa radovednost le ni dala miru, zato je povprašal gosta:
"Poslušaj, kaj pa se je malo prej dogajalo s tvojo latinščino?" Gost se je
namuznil in odgovoril: "Quale vinum, tale Latinum" (kakršno vino, takšna
latinščina). Zgodbico lahko prenesemo na številna področja, vendar je za področje
prevajalstva naravnost idealna. Lahko bi jo tudi malo modificirali in rekli: Kar boš
sejal, to boš žel. Ali: Šibak izvirnik, šibak prevod. Stvar je namreč takale:
Besedila, ki jih prevajalci dobivajo v prevod, bi velikokrat nujno morala iti najprej
skozi roke dobrega lektorja. Če so le-ta v šibkem jeziku, poleg tega pa so še
formulacije nerazumljive, po možnosti dvoumne in nejasne, potem je nemogoče
pričakovati, da bo prevod situacijo rešil. Velja pravilo, da je dober prevod zvest
prevod. Če je besedilo prevoda boljše od besedila izvirnika, potem imamo opravka s
slabim prevodom (in dobrim izdelkom). Naj povzamem: Če bo prevod veren izvirniku, bo
veljal za dobrega, besedilo pa bo seveda še naprej šibko, če je bilo takšno že v
izvirniku. Prevajalčevo oko je sokolje oko. Gre namreč za to, da prevajalci prebirajo
besedila z drugačnimi očmi, kot to delajo prevajalsko neobremenjeni bralci, saj
podzavestno nenehno preverjajo, ali je besedilo prevedljivo ali ne, četudi v resnici
nimajo pravice besedila sami popravljati. Prevajalsko neobremenjeni bralci velikokrat
sploh ne vidijo pomanjkljivosti v besedilu tam, kjer jih vidi prevajalec - pri prebiranju
podzavestno dodajajo in odvzemajo, kjer je to treba, z drugimi besedami, svoje domneve o
sporočilu besedila 'prevedejo' v razumljivo besedilo. Kot primer si oglejmo stavek, ki je
del daljšega besedila, prevod naj bi bil v angleščino: V stroške študija sodi
cena neobhodne ...... opreme, ki jo morajo imeti uporabniki po specifikaciji izvajalca
študija.
Kako, prosim? Kdo mora kaj oziroma koga specificirati in kdaj? Stavek lahko pomeni namreč
naslednje: a) uporabniki najprej specificirajo izvajalca študija; b) izvajalec
študija najprej specificira uporabnike; c) izvajalec študija mora biti najprej
specificiran (od koga?), in šele nato morajo uporabniki imeti neobhodno (!) opremo,
katere cena znaša toliko in toliko... . d) Kaj pa če tisti 'po' ni
časovni predlog ? Potem lahko pomeni:...uporabniki morajo imeti ...opremo v
skladu s specifikacijo izvajalca študija oziroma kot jo je specificiral
izvajalec študija? In kaj sedaj? Katera od teh štirih možnosti velja? Naročnika
prevoda ni v bližini, da bi prevajalca prijazno poučil, kaj je pravzaprav nameraval
povedati z gornjo formulacijo; prevod je treba končati ..., prevajalec naj ne bi domneval
... Problem je v tem, da bi, ne glede na celoten kontekst, ustrezale vse štiri razlage
gornjega stavka, le da je bila, seveda, pravilna samo ena. (V takih trenutkih prevajanje
ni več spretnost ali izziv, ampak se utegne sprevreči v moro.)
Prevajalci naj torej ne bi domnevali, kaj je avtor s kakim površno ali nepremišljeno
postavljenim odvisnikom itd. pravzaprav hotel povedati - razlaga mora priti od avtorja
samega. Jezikovno dvoumnost lahko vedno razlagamo najmanj na dva načina in odločitev o
tem, katera je prava, mora biti avtorjeva. Praviloma je zatorej smotrno, da se naročnik
prevoda in prevajalec zmenita, naj prevajalec izvirno besedilo (če ni bilo prej
lektorirano in urejeno) tudi ustrezno in v sodelovanju z avtorjem jezikovno po- in
pripravi, sicer se utegnejo stvari razvijati v čudno, nezaželeno in napačno smer.
Prevajalec naj proizvede čim več v čim krajšem času...
Zmota!
Res je sicer, da se morajo prevajalci, zlasti svobodni prevajalci ali 'freelancerji', kot
se sami velikokrat radi pogovorno imenujejo, vse bolj boriti za delo in kruh, in ta borba
je kruta. Toda na drugi strani je več kot nespametno siliti prevajalca v nesmiselno
divjanje pri opravljanju svojega dela. Velikokrat gre za besedila, kjer se lahko s samo
enim izrazom prevajalec zamudi še in še, oziroma lahko povzroči veliko škode, če ga
prevede neustrezno. Še zlasti velja to za različne pogodbe, tehnična navodila za
uporabo česar koli že, navodila za uporabo zdravil in tako naprej. Nekatere stranke,
torej naročniki prevoda, celo preštevajo besede oziroma določajo število besed, ki naj
bi jih prevajalec prevedel na uro oziroma na dan. Dejstvo je vendar, da je čas, ki ga
prevajalec prebije pri prevodu, neposredno odvisen od vrste in ravni izvornega besedila.
Neprimerno je tudi - in govori o precejšnji nepoučenosti -, če naročnik, ki sam ni
prevajalec, ocenjuje, kako 'težko' ali 'lahko' je neko besedilo oziroma koliko napora bo
treba vložiti v njegovo prevajanje. O tem lahko sodi samo prevajalec, in tudi to šele po
tem, ko si je imel priložnost besedilo podrobneje ogledati. Posebna kasta ljudi so tudi
tisti, ki po približno dvajsetih lekcijah ali urah tujega jezika menijo, da tuji jezik
obvladajo in že lahko prevajajo. Tudi ti sodijo med one, ki potem z veliko samozavestjo
'razložijo' prevajalcu, da besedilo, ki ga je dobil v prevajanje, ni 'težko', da je
povsem 'enostavno' in da ne bi smelo zahtevati več kot uro ali dve dela ipd. Prevajalske
zanke so namreč lahko skrite tudi v stavku, ki je na prvi pogled enostaven in razumljiv.
Prevajalcu niso potrebna nobena posebna dodatna znanja...
Zmota!
Pa še kako potrebuje prevajalec dodatna znanja! Pri mnogih še vedno prevladuje popolnoma
napačna predstava, da je delo prevajalca samo neke vrste prepisovanje besedila iz enega
jezika v drugega. Pravzaprav nekaj povsem mehaničnega, nezahtevnega in obrobnega. Vendar
je zadeva popolnoma drugačna: Ne samo to, da mora biti prevajalec izvrsten poznavalec
jezika, v katerega (in iz katerega) prevaja, prav tako mora izjemno dobro obvladati in
poznati svoj materni jezik, in to ne samo s stališča slovnice in njenih pravil, ampak
mora imeti tudi zelo bogat besedni zaklad in sposobnost prepoznavanja in uporabe odtenkov
v izražanju. Poleg tega mora biti prevajalec ustrezno široko razgledan, da bo lahko v
besedilu razumel morebitne namige na najrazličnejše dogodke iz zgodovine, umetniška
dela in tako naprej (zlasti pri prevajanju vsakovrstnih literarnih in znanstvenih
besedil). Toda tukaj se zgodba šele pričenja: prevajalec bi moral (!) biti tudi
strokovnjak na področjih, ki nastopajo v besedilih, ki jih prevaja. In to je to
praktično nemogoče. Prevajalec bi moral biti vsaj občasno v stiku z izvornimi govorci
(native speakers) jezika, v ali iz katerega prevaja, pri prevajanju strokovnih besedil
mora imeti tudi možnost posvetovati se s strokovnjaki določenega področja, v
najugodnejših razmerah pa se tudi zares seznaniti z okoljem, na katerega se nanaša
besedilo (če, recimo, prevaja nekaj o avtomobilski proizvodnji, bi moral imeti možnost
ogledati si kakšno tovarno avtomobilov itd.). Skratka, poznati bi moral najrazličnejše
jezike v jezikih, kot so pravniški jezik, medicinski jezik, jezik gospodarskih dejavnosti
in celo vrsto drugih, ter njih ozadje oziroma 'kontekst'.
Vse to je seveda tesno povezano z doslednim uporabljanjem področne strokovne literature,
slovarjev, danes tudi prispevkov na internetu (razkošje, ki smo ga okusili šele pred
kratkim, je pa postalo nepogrešljiv vir za prevajalce).
Najrazličnejši slovarji, enojezični, dvo- in večjezični, so nujno orodje vsakega
prevajalca, so conditio sine qua non za njegovo delo. Stalni spremljevalci
profesionalnega prevajalca enostavno morajo biti najrazličnejši glosarji, specialni
slovarji, terminološki slovarji, standardi, uradni listi, leksikoni, članki z določenih
področij in tako naprej. Poleg tega mora prevajalec svoje strokovne slovarje nenehno
obnavljati, saj se strokovna terminologija stara prav tako hitro, kot se stara
tehnologija. Enako velja za področje poimenovanja poklicev, gospodarskih dejavnosti itd.,
kjer imamo standarde33,
lahko si pa pomagamo tudi s podatki na internetu, npr. na spodnjem naslovu, so pa tudi še
drugi: http://www.slocopersonnel.org/job%20specs/job%20specs%20index.htm,
pa vendar nekateri že jutri ne veljajo več, saj se tudi profili poklicev in z njimi
njihova poimenovanja starajo (in zastarijo).
Vsak prevajalec je lahko tudi tolmač in obratno...
Zmota!
Pisno prevajanje in tolmačenje sta dve različni zadevi. Četudi sta obe dejavnosti
povezani z jezikom, ju ne gre enačiti. Pri pisnem prevajanju govorimo, kot smo že
ugotovili, o prenašanju nekega besedila oziroma njegovega pomena v drug jezik, pri
tolmačenju pa gre za prenašanje govora, govorjene besede v govor
drugega jezika. Povezuje ju pravzaprav le to, da je namen enega in drugega veren prenos
sporočila oziroma njegove vsebine iz enega jezika v drugega. Nesmiselno je tudi
ugotavljati, kaj od obojega - tolmačenje ali pisno prevajanje - je zahtevnejše. Gre
namreč tudi za različne vrste veščin in nagnjenosti. Za izvajanje teh del - pisnega
prevajanja in tolmačenja, uporablja človek različne dele možganov. Ljudje, ki so
hitrih misli in se hitro odzivajo, nagibajo bolj k tolmačenju, ker se je treba pri tem
delu bliskovito odločati o jeziku, njegovi strukturi in pomenu. Tolmač mora biti
sposoben v trenutku preklopiti iz enega zapletenega sistema (jezik je neznansko zapleten
sistem) v drugega (code-switching), kar poleg okretnosti zahteva še izjemno visoko
stopnjo koncentracije. Gre za kompleksno mentalno obdelavo, ko mora tolmač najprej
slišati, potem razumeti, analizirati in končno povezano in skladno izraziti v drugem
jeziku misli, ki jih je slišal izgovorjene v prvem jeziku.34 Po neki nedavni
raziskavi postavljajo stopnjo koncentracije pri simultanem ali konsekutivnem tolmačenju -
razlika med obema je samo v časovnih presledkih med izvornim govorom in njegovim prevodom
- nad stopnjo koncentracije pri nevrokirurgu med opravljanjem operacije.35 Tolmač uporablja za
opravljanje svojega dela kar 22 do 23 kognitivnih spretnosti.36
Bolj logično usmerjeni, k podrobnostim obrnjeni učenjaški tipi pa imajo raje pisno
prevajanje, saj se to dogaja v osami in daje prevajalcu možnost posvetovati se s
številnimi slovarji in drugimi viri, preden se dokončno odloči. Vsekakor ima prevajalec
pri pisnem prevajanju več priložnosti izpiliti svoj stil in poiskati najustreznejše
formulacije in je zato njegovo delo mirnejše, medtem ko je tolmač, konsekutivni in
simultani, izpostavljen neposrednemu pritisku in napetosti zaradi naložene mu
odgovornosti (tolmačenje v sodni dvorani, tolmačenje pri gospodarskih in drugih
pogajanjih, razni simpoziji itd.) in tega, da je vedno lahko tudi tarča takojšnje
kritike. Kakor hitro se tolmač v enem od obeh sistemov 'zgubi' oziroma se ne zmore
odlepiti iz njega, bo njegov prevod začel šepati in ne bo več ustrezno izpolnjeval
svoje naloge; včasih utegne postati celo nerazumljiv in s tem popolnoma neuporaben. V
hipu namreč lahko pride do močnega mešanja jezikov na vseh ravneh: fonetični,
morfološki, semantični in sintaktični. Možnosti popravljanja, kot je večinoma na
voljo pri pisnem prevajanju, tukaj največkrat ni. Resnica je, da vse pravzaprav sloni na
nujni in izjemni koncentraciji tolmača in stopnji njegove utrujenosti. Gre za tako
imenovani dejavnik utrujenosti (fatigue factor), ki nastopi, ko koncentracija prvič
drastično upade po 30-45 minutah intenzivnega ustnega prevajanja oziroma tolmačenja37. Takrat
se začno manjše napake sprevračati v bistvene in hude pomenske napake38, ki so včasih lahko
tudi usodne (sodne dvorane). Idealni oziroma pravilni delovni pogoji za tolmače so
zatorej takrat, ko sta za tolmačenje hkrati na voljo dva tolmača, tako da ob nastopu
utrujenosti prvega takoj vskoči drugi tolmač.39 Zato mednarodne
organizacije, kot so Združeni narodi, Evropska komisija itd. sledijo politiki menjavanja
tolmačev vsakih 30 minut.40
Nikakor torej ni samo po sebi umevno, da je prevajalec vešč tudi tolmačenja oz. ustnega
prevajanja in obratno -, kakor na primer ni nujno, da zna vsak pianist igrati tudi jazz
ali pa vsaka pevka peti operne arije. Še več: število tistih prevajalcev, ki so hkrati
tudi dobri tolmači, je relativno nizko in le malo je profesionalnih pisnih prevajalcev,
ki delajo tudi kot tolmači.41 Pri Združenih narodih ti dve veji še posebej nazorno
razlikujejo, saj sta njihova oddelek za tolmače (Interpretation Department) in oddelek za
prevajalce (Translation Department) dve povsem ločeni enoti.42
Strojno prevajanje
Ko je ameriški predsednik Bill Clinton 27. januarja letos v svojem nagovoru v
Washingtonu, D.C. med drugim obljubil svojim poslušalcem, da bodo kmalu imeli na voljo
prevajalska orodja, ki bodo odlično prevajala tako hitro, kakor govorimo (..."Soon
researchers will bring us devices that can translate foreign languages as fast as you can
talk; ..."43),
je ta izjava sprožila med prevajalci po vsem svetu cel val negodovanja in ogorčenja.
Nekatere skupine prevajalcev so mu pisale odprta pisma in jih objavile v časopisih in na
internetu. Eno takih pisem, ki je bilo objavljeno tudi v strokovni reviji združenja
ameriških prevajalcev44,
si lahko preberete na naslovu
http://www.translat2000.com/action/ResponseIntro.htm
Dodatno k temu so se v najrazličnejših lingvističnih in prevajalskih forumih
razplamtele neskončne razprave o strojnem prevajanju, njegovih slabostih in prednostih,
zmožnostih in nezmožnostih, o njegovi primernosti in neprimernosti, da bi nadomestili
kreativno sposobnost človeka 'obarvati' svoj jezikovni izraz s pod-toni, humorjem in
drugimi odtenki. Poskusi, odpreti oči onim, ki še vedno ne vidijo, cenijo, prepoznajo in
razumejo vloge prevajalcev in njihovega deleža pri zbliževanju narodov in njihovih
kultur, in tudi ne dojemajo mnogoterih težav, s katerimi se prevajalci srečujejo na
svojih vsakodnevnih izletih in popotovanjih v carstva tujih jezikov in kultur ....
Kakorkoli že obračamo stvari - strojno prevajanje je rutinsko prevajanje, ki ne zmore
prenesti niti najobičajnejših jezikovnih odtenkov v jezik, v katerega prevaja, oziroma
ne more le-teh ustrezno prepoznati v jeziku, iz katerega prevaja (glej primere spodaj).
Kljub temu so (nekateri) navdušeni zagovorniki in profeti strojnega prevajanja
prepričani, da bo strojno prevajanje kmalu izpodrinilo človeka kot prevajalca.
Oblikovane so in se oblikujejo številne skupine, ki zagovarjajo strojno prevajanje in
organizirajo predavanja, simpozije, konference in 'summite' na temo strojnega prevajanja.
(npr. AMTA 2000: Envisioning Machine Translation in the Information Future,
10-14 October, 2000; Cuernavaca v okviru EAMT - naslov http://www.eamt.org/events.html
Pri preizkušanju strojnega prevajanja smo izbrali jezikovni par angleščina-nemščina
in obratno. Začeli smo s stavkom: Četudi Martin tega ni vedel, se je odločil
odpeljati domov, ne da bi še karkoli dodal, ga prestavili v nemščino (Obwohl
Martin das nicht wußte, beschloß er, ohne noch etwas dazu zu sagen, nach Hause zu fahren.),
ga vpisali v okence na http://www.freetranslation.com/
in napeto čakali.
Primer strojnega prevoda iz nemščine v angleščino je izpadel takole:
Your Original Text ----------------
Obwohl Martin das nicht wußte, beschloß er, ohne noch etwas dazu zu sagen, nach
Hause zu fahren.
Translation Results by Transparent Language --
Although Martin did not know that, it concluded without saying yet somewhat in
addition, to go home.
Ker je bil rezultat precej beden, smo izvorni stavek poenostavili, t. j izpustili smo
vrinjeni stavek - in dobili tole:
----------- Your Original Text ----------------
Obwohl Martin das nicht wußte, beschloß er, nach Hause zu fahren.
Translation Results by Transparent Language --
Although Martin did not know that, it concluded to go home.
Pomen je sedaj bolje zadet, vendar ostaja Martin še naprej srednjega spola (ubogi
Martin!). Pa poglejmo, kaj se zgodi s strojnim prevodom uvodnega reklamnega stavka, ki ga
ponujajo avtorji ali lastniki freetranslation.com takoj na začetku svoje strani :
----------- Your Original Text ----------------
FreeTranslation.com is an easy-to-use site for rapid translations where you can get
the "gist" of foreign language text and web pages.
Translation Results by Transparent Language --
Freetranslation Com ist ein leichtes-zu-Gebrauch Stelle für schnelle Übersetzungen,
wo Sie den "gist" von Fremdsprache Text und Gewebe Seiten erhalten können.
Zgrožena nad rezultati, sem si nato privoščila serioznejšo firmo, Lernout &
Houspie (L&H), ki jo sicer dobro poznam kot lastnico in/ali avtorico dobrih
dvojezičnih slovarjev http://www.lhsl.com/itranslator/demo/
in drugih jezikovnih orodij in pripomočkov. Ker L&H ponuja prevajanje celih strani
url, sem poskusila kar z delčkom besedila, ki ga imamo o IZUMU v angleščini na naši
domači strani, pa sem dobila v nemškem prevodu (ponuja še italijansko, špansko,
portugalsko in francosko kombinacijo) za co-ordinator prevod Mit-Ordinator,
za common basis (skupna osnova) sem pa dobila gewöhnliche Basen
(navadna, tudi vulgarna baza), v besedni zvezi software development and maintenance
je maintenance prevedeno z Aufrechterhaltung, kar sicer tudi pomeni
vzdrževanje, vendar vzdrževanje reda in miru, discipline itd. in ne servisiranje
strojev, računalnikov. Slednjemu se pravilno reče Wartung. Nato sem si privoščila še
opozorilo na njihovi strani, češ da ima strojno prevajanje omejene možnosti zaradi
specifičnosti jezikov ter da Lernout&Houspie ne odgovarja za morebitno škodo, ki bi
bila posledica neustreznih prevodov. Tako so se zavarovali pred morebitnimi pravnimi
posledicami. Ker je to opozorilo pomembno za L&H, sem bila prepričana, da bodo
poskrbeli za vnaprejšnji prevod vsaj v jezike, ki jih ponujajo. Poleg tega se mi je zdelo
na dlani, da bodo morebitne radovedne stranke uporabile za prvi poizkus besedilo, ki jim
je najbolj pri roki. Torej, najprej izvirnik v angleščini:
Because it is not always possible to translate some particular words and sentences and
different translations and interpretations can often be made of a document, L&H
disclaims any responsibility and liability for errors in the translation provided on this
website.
In strojni prevod v nemščino:
Weil es nicht immer möglich ist, einige besondere Wörter und Sätze und andere
Übersetzungen und Auslegungen zu übersetzen, kann oft von einem Dokument
gemacht werden, L&H streitet irgendeine Verantwortung und eine
Verantwortlichkeit für Fehler in der Übersetzung ab, die auf diesem
bereitgestellt wird,
Pa še hitro naključen prevod iz nemščine:
..., dann darf ich Sie herzlich zu einem Besuch zum IZUM nach Maribor einladen, wo
sich auch der Sitz der Abteilung für Informationsinfrastruktur des Ministeriums für
Wissenschaft und Technologie Sloweniens befindet. Ihr Besuch würde uns sehr
freuen, und ich bin überzeugt, daß wir viribus unitis so manches
Problem überwinden könnten.
v englapščino:
..., then I can invite you to a visit to the IZUM after Maribor heartily where also
the seat of the department declares as information-infrastructure of the ministry for
science and technology of Slovenia. Her/its/their visit would be very happy us,
and I participate confident that we could overcome viribus unitis some problem.
No prosim, je to sploh čemu podobno? Ali morda lahko govorimo o uporabnosti prevedenega
besedila? Zelo hudo bi bilo, če bi bili odvisni samo od strojnega prevajanja.
Toda če upoštevamo vse močnejšo vlogo interneta kot svetovnega centra za zbiranje in
širjenje informacij, potem je treba tudi uvideti, da je strojno prevajanje na drugi
strani velikokrat edina možnost vključevanja v proces tako imenovane globalizacije za
one, ki tujih jezikov ne razumejo in lahko svoje znanje posredujejo samo v svojem jeziku.
Ponudba avtomatičnega prevajanja na CD-ROM-ih in online se je v najkrajšem času
neverjetno razbohotila. Pokukala sem na http://www.alltheweb.com
in povprašala po machine translation products; dobila sem 55.455 zadetkov! Res
je, da so strojnoprevajalske storitve (brezplačne in one proti plačilu) v vse mogoče
jezikovne pare na internetu hitre, vendar so le omejeno informativne. Služijo lahko kot
prvo seznanjanje z neko informacijo, za poglabljanje vanjo pa bo še vedno treba
pritegniti človeka-prevajalca. Ob prevelikem obreganju ob strojno prevajanje bi utegnil
namreč kdo pomisliti, da je nasprotovanje strojnemu prevajanju pravzaprav enako
nasprotovanju zbliževanja med narodi in nasprotovanju enakopravnega širjenja informacij
za vse. Kolikšen in kakšno vlogo igra tukaj dejavnik hlepenja po zaslužku, je seveda
druga stvar. Da nekaterim uspeva izkoristiti fenomen Babilonskega stolpa v svoje dobro,
tudi ni nobena tajna.
Saj je vse lepo in prav in pohvalno - napredek mora biti - in nedvomno je strojno
prevajanje približalo svet velikemu številu Zemljanov. Olepšalo in olajšalo je tudi
življenje vsem tistim, ki morajo izpolnjevati itd. različne obrazce, vprašalnike,
prijavnice, pisati življenjepise in pristopne izjave v angleškem ali kakšnem drugem
jeziku. V takih primerih gre za naprej določena besedila (brez odtenkov, konotacij itd),
ki so skoraj stoodstotno predvidljiva v velikem številu jezikov, zato je vloga (dobrih)
prevajalskih orodij tukaj zagotovo več kot hvalevredna. Vse to je res. Toda prevajalcem
je v prvi vrsti do tega, da bi prehudi zagovorniki strojnega prevajanja (zlasti oni zunaj
kroga komercialnih ponudnikov, kajti proti biznisu se je težko boriti!) uvideli, da za
vsakim strojem še vedno stoji človek, in da človek ni kar tako meni-nič-tebi-nič
nadomestljiv. Zdi se, kot da so nekateri enostavno pozabili ali prezrli, da je delovanje
vsakega prevajalskega (in drugega) stroja še vedno plod človekovega napora in vlaganja.
In če bi, torej, ljudje lahko (hipotetično) 'naučili' prevajalska orodja izvajati
najzahtevnejše operacije semantičnega prilagajanja in modeliranja besedil glede na
kontekst, kulturni in jezikovni, potem bi te visokotehnološke pošasti kljub vsemu še
vedno bile plod človekovega dela. Pri tem pa bi 'učitelji' takšnih strojev seveda nujno
morali biti najpametnejši in najbolj razgledani, vrhunski izobraženci in izvedenci na
vseh področjih; zgodovinarji, matematiki, zdravniki, jezikoslovci, psihologi, psihiatri,
glasbeni, likovni in drugi umetniki, računalničarji in tako naprej. In če bi potem
častilci (prevajalskih) strojev ponosno in vzhičeno razglasili le-te za samozadostne in
neodvisne in bi jih nehali nadzirati (še vedno hipotetično, upam), medtem ko bi se vsi
jeziki tega sveta še naprej vztrajno razvijali in po svojih zakonitostih spreminjali,
potem bi se te nenadkriljive strojne mrcine zanesljivo kmalu zrušile in pustile svoje
privržence in preostali svet na cedilu.
Naj povzamemo: internet je sprožil potrebo po hitrem prevajanju v vse mogoče jezike, in
ta potreba iz dneva v dan narašča, vendar to pomeni, da potrebuje svet danes več
prevajalcev kakor kadarkoli poprej, prevajalski stroji, kot so različni online slovarji,
frazeološki, terminološki in drugi, pa so lahko le koristen pripomoček. Dobro je, da
le-te izpopolnjujemo in še naprej 'poučujemo' in dograjujemo, sproti posodabljamo in
bogatimo, toda naša prva zapoved je, da nenehno izpopolnjujemo naše znanje in pospešeno
vzgajamo nove generacije visoko kvalificiranih prevajalcev, sicer bo tudi tukaj štorija
potekala tako kot pri onem skopem gospodarju v starem Rimu: Quale vinum, tale Latinum.

VIRI IN OPOMBE
| 1 |
30. september, dan ko je leta 419 ali 420 umrl oče
prevajalcev Euzebij Hieronim, je bil proglašen za Svetovni dan prevajalcev. |
| 2 |
Pieter Bruegel st., Babilonski stolp, 1563. Kunsthistorisches
Museum Wien |
| 3 |
Babel je hebrejski naziv za zmešnjavo, ki je nastala v času
osamosvojitve raznih narodov. |
| 4 |
Sveto pismo, Stare zaveze1 Mojzes 11, 1-9. Založil
lavantinski škofijski ordinariat v Mariboru, 1958. |
| 5 |
Hieronim Eusebius, Epistolae, I |
| 6 |
Hieronim je prevod biblije v latinski jezik končal leta 405.
Lat. vulgata - splošno razširjena |
| 7 |
The New Encyclopaedia Britannica; Jerome, Saint or Eusebius
Hieronymus, translation theory 22:583:2a |
| 8 |
Fricke/Klotz (91962): Geschichte der deutschen Dichtung.
Mathiesen Verlag, Hamburg und Lübeck; str. 65. |
| 9 |
Fricke/Klotz - enako kot navedba 8. |
| 10 |
Luthers Briefe. Auswahl, Übersetzungen und Erläuterungen
von Reingard Buchwald. Alfred Kröner Verlag Stuttgart, 1956, |
| 11 |
Luther, Martin: Das Newe Testament Deutzsch (1522); Biblia,
das ist, die gantze Heilige Scrifft Deudsch (1534); Das Magnificat verteuschet und
ausgelegt (1521). |
| 12 |
"Was er leistete, war kein Übersetzen in einem bis
dahin üblichen Sinne, sondern ein Wiedererschaffen des Inhalts der heiligen Schrift aus
deutschem Sprachgeist und Sprachrhythmus heraus." V: Fricke/Klotz (91962): Geschichte
der deutschen Dichtung. Mathiesen Verlag, Hamburg und Lübeck; str. 64-66. |
| 13 |
Primerjaj tudi poglavje Ekvivalentnost prevoda |
| 14 |
Lewandowski, Theodor: (31980). Linguistisches Wörterbuch 3,
str. 1020. UTB für Wissenschaft. Quelle & Meyer, Heidelberg. |
| 15 |
Weinrich - enako kot navedba 14. |
| 16 |
Dressler, Wolfgang: Textgrammatische Invarianz in
Übersetzungen: in: Gülich & Raible, Textsorten (Frankfurt, Athenäum 1973), str.
98-106. |
| 17 |
Lewandowski, Theodor: (31980). Linguistisches Wörterbuch 3,
str. 1021. UTB für Wissenschaft. Quelle & Meyer, Heidelberg. |
| 18 |
The New Encyclopaedia Britannica : language, translation
theory 22:584:2b. Primerjaj tudi navedbo 17. |
| 19 |
Primerjaj npr. tudi tudi FitzGerald, Edward: Rubáiyát of
Omar Khayyám , New York : Dover Publications, 1990 ( prevod izbora iz perzijske poezije
12. stoletja) (1990) in Alojza Gradnika Kitajska lirika, Ljubljana : "Jug",
1928. |
| 20 |
Steven Pinker: The Language Instinct. How the Mind Creates
Language. HarperPerennial 1994. |
| 21 |
Lewandowski, Theodor: (31980). Linguistisches Wörterbuch 3,
str. 836. UTB für Wissenschaft. Quelle & Meyer, Heidelberg. |
| 22 |
Trditev temelji tudi na izjavi znamenitega italijanskega
filozofa in literarnega kritika Benedetta Crocea: Tradurre con vena artistica, é creare
una nuova opera d'arte. |
| 23 |
Leonardi, Vanessa: Equivalence in Translation: Between Myth
and Reality. Translation Journal, Volume 4, No. 4, October 2000. http://www.accurapid.com/ |
| 24 |
The New Encyclopaedia Britannica ; Jerome, Saint or Eusebius
Hieronymus, translation theory 22:583:2a |
| 25 |
Knox, Roland je prevedel biblijo v angleščino v letih od
1945 do 1949. |
| 26 |
Naučno-tehnički rečnik, englesko-srpski, Beograd 1996 in
Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books New
York, 1993 ter Grad, Škerlj, Vitorovič: Veliki angleško-slovenski slovar, Državna
založba Slovenije, Ljubljana 1989. |
| 27 |
Enako kot 26. |
| 28 |
Primerjaj tudi podpoglavje Prevajalcu niso potrebna nobena
posebna dodatna znanja. |
| 29 |
Šega, Lidija: Poimenovanja v angleškem jeziku, 21.
september 2000. OST Ljubljana. |
| 30 |
Primerjaj tudi: Šetinc, Senta (1993). Translating sci-tech
texts into a language of limited diffusion: A challenge or a nightmare? In: Translation -
the vital link. 6 - 13 August 1993 Brighton Proceedings. Vol. 2, str. 163-175. Institute
of Translation and Interpreting, London. |
| 31 |
Primerjaj tudi: Šetinc, Senta (1998). Wieviel verliert und
profitiert ein Wort auf seinem Weg von der gebenden in die aufnehmende Sprache. V:
Beedham, Christopher (ur.). Langue and Parole in synchronic and diachronic perspective :
selected proceedings of the XXXIst annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, St
Andrews 1998. 1st ed. Amsterdam [etc.]: Pergamon, 1999, str. 321-333. |
| 32 |
Simoes, Jussara: Quosque tandem. Članek:
http://www.translat2000.com/action/awareness/quousque_EN.htm |
| 33 |
Internationl Standard Classification of Occupations. ISCO -
88; International Labour Office Geneva.; Standardna klasifikacija poklicev, Evropska
nomenklatura gospodarskih dejavnosti. |
| 34 |
Vidal, Mirta: New Study on Fatigue Confirms Need for Working
in Teams. PROTEUS, Vol. VI, No 1 - Winter 1997, str. 4. |
| 35 |
http://www.nysd.uscourts.gov/interp/faqs.htm#teams of two |
| 36 |
Enako kot 35. |
| 37 |
http://www.nysd.uscourts.gov/interp/faqs.htm#teams |
| 38 |
Vidal, Mirta: New Study on Fatigue Confirms Need for Working
in Teams. PROTEUS, Vol. VI, No 1 - Winter 1997. |
| 39 |
http://www.nysd.uscourts.gov/interp/faqs.htm#teams of two |
| 40 |
Enako kot 39. |
| 41 |
http://www.nysd.uscourts.gov/interp/faqs.htm#can't all
interpreters translate |
| 42 |
http://www.nysd.uscourts.gov/interp/faqs.htm#can't all
interpreters translate |
| 43 |
http://www.translat2000.com/action/ResponseIntro.htm |
| 44 |
The Chronicle Magazine of the American Translation
Association -- May 2000. |
|